片名:遊牧英豪/Nomad:The Warrior
導演:謝爾蓋波德洛夫Sergei Bodrov
主演:傑赫南德茲Jay Hernandez 、 庫諾貝克Kuno Becker 、 Dilnaz Akhmadieva 、 Azis Beyshinaliev
出品:2005/法國、哈薩克

  傳奇性的民族英雄故事,智者歐拉尋找天命男嬰,把他帶離宮廷教養成勇士,最後成為王者。
  有一半的時間,這部電影叫做「曼蘇、高娃、伊拉里的三角戀愛與命中注定」,好友犧牲自己的確令人動容。片中準噶爾人的穿著和佈置都有點像中國清朝,還有俄國人的火砲幫忙。
  然後,我還是看不出用了什麼辦法讓哈薩克各部落團結,以及怎麼突然打勝仗的,這部分的運籌帷幄真的完全沒交代。口傳歷史家天下年代都得這樣講故事嗎?一個預言、王室傳奇人物的經歷、幾個人的命令,就決定了民族的命運。劇情太簡單,重要角色很少且功能極有限。
  像我這麼容易被命定的責任、大時代下求生存的愛情和悲壯的戰役感動的人,大半時間都只是以欣賞的態度在觀看著。看完本片我得知哈薩克人住在那片廣闊的草原,住著像蒙古包的帳棚逐水草而居,好勇、善騎,文化大概是那樣,帶領他們脫離準噶爾威脅的民族英雄名叫阿布賴。除此之外,對哈薩克的歷史,沒有更多細節的了解了。好在我原本就沒有期待。場景遼闊,畫面精緻,男女主角好看,動作場面也很有誠意,尤其音樂聽說用了許多哈薩克的傳統樂器,所以觀影過程還是很愉快的。很適合剪一堆劇照出來,其他留白。
  當然啦,本片講英文,某種民族腔英文(不知道是不是哈薩克腔)。我希望腔調再重一點,我就完全聽不出任何單字,就可以假裝它是哈薩克語了。真想看看哈薩克人拍攝的哈薩克語電影啊。
  由英語系國家拍攝的非英語系故事常常如此。末代皇帝全說英文;藝妓回憶錄英文中夾雜日文名詞,甚至日文腔太重以至於聽不出是英文。就好比如夢之夢的偽上海話,風中緋櫻霧社事件是日語、原語名詞加上有腔調的中文對話,許多人一聽直接倒胃口,整齣難以入戲,而我,通通因為時空距離遙遠,通通因為我不通台語、客語、原語及任何外語、連英文都很差勁的關係,所以不甚要緊。但是當背景比較接近我的時空、人物講國語的時候,我就會非常希望,人物的咬字、用詞至少在感覺上彷彿合乎那人的身分,於是很容易產生語文的格格不入感,即使只是一丁點怪都渾身不對勁,所以,有時候電影聽不懂反而比較感動。
  片尾,黃昏中的馬群剪影,愈來愈融入那令人視線模糊的金光,豪邁之中,我突然產生了一點廉價的感傷,燦爛驕陽下的達達馬蹄已走入歷史,現在,電影讓我窺見一點點哈薩克自豪的過往,卻只能用英語發音。


Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報

Posted by bayata at 痞客邦 PIXNET Comments(0) Trackback(0) Hits(34)